No ano em que celebra-se o 400 º aniversário da versão inglesa King James, um exemplar raro vai ser leiloado por cerca de 20 mil libras [cerca de 55 mil reais].
O exemplar foi apelidado de “Bíblia do ele”, porque na primeira edição, contém um erro de tipografia. O Livro de Rute, equivocadamente, refere-se a “ele” [he] e não a “ela” [she].
O livro preserva a encadernação original, de couro, e chegou ao mercado depois de ser guardado durante anos por um colecionador particular.
Chris Albury, representante da empresa leiloeira que fará a venda ma semana que vem, disse: “Exemplares da primeira edição desta Bíblia raramente chegam ao mercado. A Bíblia King James faz parte da nossa cultura e muitas de suas frases ainda são usadas pelos ingleses hoje em dia.”
King James, ou Rei Tiago, foi quem autorizou a primeira tradução da Bíblia para a língua inglesa em 1611. Entre os seus revisores de estilo, estava o poeta Shakespeare. A tradução da Bíblia King James foi de profunda importância para a formação da língua inglesa como um todo. Além dessa versão com problemas de redação, existe uma outra edição inglesa, de 1631, que omitiu o importante “não” de Êxodo 20:14, que ficou grafado apenas “Adulterarás”.
Quando percebeu-se o equívoco nessa duas ocasiões, a prática da época era recolher e incinerar as cópias defeituosas. Mas alguns exemplares escaparam da queima e por isso hoje são tão valiosos.
O livro preserva a encadernação original, de couro, e chegou ao mercado depois de ser guardado durante anos por um colecionador particular.
Chris Albury, representante da empresa leiloeira que fará a venda ma semana que vem, disse: “Exemplares da primeira edição desta Bíblia raramente chegam ao mercado. A Bíblia King James faz parte da nossa cultura e muitas de suas frases ainda são usadas pelos ingleses hoje em dia.”
King James, ou Rei Tiago, foi quem autorizou a primeira tradução da Bíblia para a língua inglesa em 1611. Entre os seus revisores de estilo, estava o poeta Shakespeare. A tradução da Bíblia King James foi de profunda importância para a formação da língua inglesa como um todo. Além dessa versão com problemas de redação, existe uma outra edição inglesa, de 1631, que omitiu o importante “não” de Êxodo 20:14, que ficou grafado apenas “Adulterarás”.
Quando percebeu-se o equívoco nessa duas ocasiões, a prática da época era recolher e incinerar as cópias defeituosas. Mas alguns exemplares escaparam da queima e por isso hoje são tão valiosos.